翻譯,薪酬高、待遇好,是很多人心中的香饃饃,每年畢業(yè)季都有很多的應(yīng)屆生懷揣著成為一名優(yōu)秀的譯員的夢(mèng)想向各大公司海投簡(jiǎn)歷。但是對(duì)于翻譯的“行規(guī)”你真的了解嗎?下面就來(lái)看看翻譯大牛對(duì)于翻譯一些“行規(guī)”的介紹。


 

  1、并不是了解了一門(mén)語(yǔ)言之后就可以做翻譯了


  想要做好翻譯的話需要花費(fèi)大量的時(shí)間和精力來(lái)學(xué)習(xí)掌握兩門(mén)語(yǔ)言,在這期間我們只能不斷地學(xué)習(xí),提高知識(shí),通常情況下一個(gè)受過(guò)很好教育的翻譯者可以把目標(biāo)語(yǔ)言翻譯成母語(yǔ),但是反過(guò)來(lái)的話就不一定能夠做到。


  2、只有好的口語(yǔ)翻譯才可以被稱(chēng)為“譯釋”


  如果你是一名優(yōu)秀的口語(yǔ)翻譯的話并不一定代表你是個(gè)合格的筆譯譯者。同樣,優(yōu)秀的筆譯譯者也不一定就是合格的口語(yǔ)翻譯,有很多公司都更加愿意帶口語(yǔ)熟練的助理出去參加會(huì)議,而不是聘請(qǐng)專(zhuān)業(yè)的陪同翻譯。


  3、機(jī)器翻譯無(wú)法取代人類(lèi)


  雖然各種翻譯軟件層出不窮,但是機(jī)器翻譯并不能替代專(zhuān)業(yè)翻譯,在翻譯內(nèi)如、語(yǔ)法、語(yǔ)境上都有很大的差異。


  4、翻譯不一定就是“會(huì)說(shuō)”


  工作中需要的翻譯員往往是雙語(yǔ)間的互譯,如果一個(gè)翻譯能夠?qū)崿F(xiàn)一種語(yǔ)言翻譯成另一個(gè)語(yǔ)言的話,不代表他可以完成雙向翻譯問(wèn)題,也不意味著他擁有很好的語(yǔ)表達(dá)能力。如果一個(gè)翻譯和你說(shuō)他懂得英語(yǔ)翻譯,可能只是他知道怎樣把英文翻譯成中文,但并不代表著他可以很好的完成中文翻譯成英文。


  5、翻譯并不是完全按照字典翻譯


  這個(gè)是現(xiàn)代翻譯研究理論普遍認(rèn)可的觀點(diǎn),對(duì)于外行人來(lái)說(shuō)翻譯不過(guò)“就是一句話而已”,對(duì)于外行來(lái)說(shuō)只有幾個(gè)字的工作量,但是對(duì)于翻譯者來(lái)說(shuō)卻是完全不同的,他們需要完成從一種語(yǔ)言背景到另一種語(yǔ)言背景的轉(zhuǎn)換,如果每個(gè)翻譯工作都可以按照字典上直接翻譯過(guò)來(lái)的話,那么這個(gè)世界上也就不需要翻譯了。


  6、字幕組有特殊的生產(chǎn)規(guī)則


  字幕組的工作人員可以算得上是最擅長(zhǎng)精簡(jiǎn)目標(biāo)語(yǔ)言的一個(gè)人群了,不僅需要考慮到句子翻譯的準(zhǔn)確性、簡(jiǎn)潔度,同時(shí)還需要考慮不同觀眾接受字幕的可能性。


  8、注重本地化翻譯


  在翻譯的時(shí)候很經(jīng)常會(huì)遇到一些東西、名稱(chēng)或傳統(tǒng)習(xí)俗等等都需要按照本地的接受程度來(lái)進(jìn)行本地化翻譯,因此在進(jìn)行翻譯之前需要事先花費(fèi)一定的時(shí)間來(lái)了解目標(biāo)語(yǔ)言的文化、風(fēng)俗,同時(shí)對(duì)于當(dāng)?shù)厝藢?duì)于事物的習(xí)慣稱(chēng)謂也需要做一定的了解。


  對(duì)于小說(shuō)的翻譯來(lái)說(shuō)會(huì)比其他類(lèi)型的文本更加的困難重重,但是目前在中國(guó)的翻譯行業(yè),小說(shuō)翻譯的價(jià)格卻比其他類(lèi)型的低很多,而一些廣告翻譯卻可以得到更高的價(jià)格,從全球范圍內(nèi)來(lái)看的話,廣告翻譯的質(zhì)量要求是最低的,價(jià)格也是比較低。